Search results for " Übersetzung"
showing 6 items of 6 documents
Einübung in das Denken. Gérard Granels ‚Introduction‘ zu seiner Übersetzung von Martin Heideggers Was heißt Denken?
2018
Im Beitrag wird Gérard Granels "introduction“ zu seiner "traduction" von Heideggers "Was heißt Denken?" vorgestellt, die Ende der Fünfzigerjahre in Zusammenarbeit mit dem deutschen Aloys Becker entstand und 1959 erstmalig bei den Presses Universitaires de France erschien. Dieser sprachlich und gedanklich bemerkenswert dichte Übersetzungskommentar Granels ist im Hinblick auf die Frage nach dem Verhältnis von Theorie und Praxis des Übersetzens, die als Frage nach der Möglichkeit einer Überwindung gestellt wird, umso aufschlussreicher, als bereits die heideggersche Vorlage wesentlich um den Zusammenhang von Denken und Übersetzen, Sprachmaterialität und Sinnschöpfung kreist.
Stepping into others’ shoes: a cognitive perspective on target audience orientation in written translation
2014
This paper suggests what might allow translators to orient themselves towards their target audience in the translation process. To shed light on translators’ ability to put themselves into their target audience’s shoes, I adopt a cognitive perspective by drawing on current findings from psychology, cognitive science and neuroscience. I depart from the notion of target audience as applied to written translation. Aspects to this concept and the terminology of audience in translation studies are briefly discussed. Then I turn to translation process research to examine two empirical studies and one theoretical paper for insights into researching translators’ target audience orientation. Next, I…
Facetten der literarischen Übersetzung
2018
Die autorisierende Funktion der Widmung in den Übersetzungen von Agrippas 'De nobilitate et praeccellentia foeminei sexus' (1529)
2020
Heinrich Cornelius Agrippa von Nettesheims Declamatio de nobi-litate et praecellentia foeminei sexus, der zu den wichtigsten Beiträgen zur sogenann-ten Querelle des femmes zählt, wurde 1529 Margarete von Österreich (1480–1530) ge-widmet. Die Übersetzungen des Traktats, die im 16. und 17. Jahrhundert erschienen, wurden aber oftmals mit neuen Widmungen ausgestattet. Schwerpunkt der vorliegen-den Arbeit ist die Analyse der sozio-pragmatischen und autorisierenden Funktion dieser Texte. In den Übersetzungen verliert die Widmung ihre ursprüngliche Rolle: Sie wird nicht mehr von den Absichten des Autors bestimmt, sondern modelliert sich durch den Produktions-, Übersetzungs- und Rezeptionsvorgang,…
Hans Grimms "Volk ohne Raum": Geschichte einer unveröffentlichten Übersetzung
2022
Der berühmte Kolonialroman Volk ohne Raum von Hans Grimm, der 1926 im Langen Müller Verlag in München veröffentlicht wurde, zählt zu den am häufigsten verkauften Büchern im Dritten Reich. In seinem Roman hatte Grimm die ideologischen Grundlagen des Nationalsozialismus frühzeitig verarbeitet und, vor allem mit dem richtungsweisenden Titel, die Deutschen auf die Eroberungs- und Siedlungspolitik Hitlers vorbereitet. Anfang der 40er Jahre hatte dieser deutsche Bestseller, trotz des programmatischen Kulturaustausches zwischen den zwei faschistischen Partnern, noch keinen Platz in den italienischen Verlagskatalogen gefunden. 1941 beantragte der Verleger Einaudi beim Ministerium für Volkskultur di…