Search results for " Übersetzung"

showing 6 items of 6 documents

Einübung in das Denken. Gérard Granels ‚Introduction‘ zu seiner Übersetzung von Martin Heideggers Was heißt Denken?

2018

Im Beitrag wird Gérard Granels "introduction“ zu seiner "traduction" von Heideggers "Was heißt Denken?" vorgestellt, die Ende der Fünfzigerjahre in Zusammenarbeit mit dem deutschen Aloys Becker entstand und 1959 erstmalig bei den Presses Universitaires de France erschien. Dieser sprachlich und gedanklich bemerkenswert dichte Übersetzungskommentar Granels ist im Hinblick auf die Frage nach dem Verhältnis von Theorie und Praxis des Übersetzens, die als Frage nach der Möglichkeit einer Überwindung gestellt wird, umso aufschlussreicher, als bereits die heideggersche Vorlage wesentlich um den Zusammenhang von Denken und Übersetzen, Sprachmaterialität und Sinnschöpfung kreist.

Granel Heidegger literarische Übersetzung Theorie Praxis Praxis Ontologie Sprache Denken Materialität SinnGranel Heidegger literary translation theory practice praxis ontology language thinking materiality senseSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseSettore M-FIL/01 - Filosofia Teoretica
researchProduct

Stepping into others’ shoes: a cognitive perspective on target audience orientation in written translation

2014

This paper suggests what might allow translators to orient themselves towards their target audience in the translation process. To shed light on translators’ ability to put themselves into their target audience’s shoes, I adopt a cognitive perspective by drawing on current findings from psychology, cognitive science and neuroscience. I depart from the notion of target audience as applied to written translation. Aspects to this concept and the terminology of audience in translation studies are briefly discussed. Then I turn to translation process research to examine two empirical studies and one theoretical paper for insights into researching translators’ target audience orientation. Next, I…

Linguistics and Languagemedia_common.quotation_subjecttarget audience / empathy / translators personality / translator behavior / cognitive and neural processes / translation processTranslator behaviorTarget audienceEmpathyLanguage and LinguisticsEducationTerminologyEmpirical researchZielgruppe / Empathie / Persönlichkeit von ÜbersetzerInnen / Verhalten von ÜbersetzerInnen / Kognitive und neurale Prozesse / ÜbersetzungsprozessSocial cognitionTranslation studiesmedia_commonCognitive scienceTranslators’ personalityUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASPerspective (graphical)Traducción e InterpretaciónCognitionTarget audienceCognitive and neural processes:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Translation processTarget audience; Empathy; Translators’ personality; Translator behavior; Cognitive and neural processes; Translation processEmpathyPsychologySocial psychology
researchProduct

Facetten der literarischen Übersetzung

2018

Literaturetranslation studiesbusiness.industryliterarische ÜbersetzungTranslationswissenschaftmedia_common.quotation_subjectLiterary translationArttranslatologyÜbersetzungskritikliterary translationcontexts in literary translationTranslation studiesÜbersetzungsforschungÜbersetzungskontextebusinesscritic od translationmedia_common
researchProduct

Die autorisierende Funktion der Widmung in den Übersetzungen von Agrippas 'De nobilitate et praeccellentia foeminei sexus' (1529)

2020

Heinrich Cornelius Agrippa von Nettesheims Declamatio de nobi-litate et praecellentia foeminei sexus, der zu den wichtigsten Beiträgen zur sogenann-ten Querelle des femmes zählt, wurde 1529 Margarete von Österreich (1480–1530) ge-widmet. Die Übersetzungen des Traktats, die im 16. und 17. Jahrhundert erschienen, wurden aber oftmals mit neuen Widmungen ausgestattet. Schwerpunkt der vorliegen-den Arbeit ist die Analyse der sozio-pragmatischen und autorisierenden Funktion dieser Texte. In den Übersetzungen verliert die Widmung ihre ursprüngliche Rolle: Sie wird nicht mehr von den Absichten des Autors bestimmt, sondern modelliert sich durch den Produktions-, Übersetzungs- und Rezeptionsvorgang,…

Settore L-LIN/13 - Letteratura TedescaAgrippa De nobilitate Widmungen Übersetzungen
researchProduct

Hans Grimms "Volk ohne Raum": Geschichte einer unveröffentlichten Übersetzung

2022

Der berühmte Kolonialroman Volk ohne Raum von Hans Grimm, der 1926 im Langen Müller Verlag in München veröffentlicht wurde, zählt zu den am häufigsten verkauften Büchern im Dritten Reich. In seinem Roman hatte Grimm die ideologischen Grundlagen des Nationalsozialismus frühzeitig verarbeitet und, vor allem mit dem richtungsweisenden Titel, die Deutschen auf die Eroberungs- und Siedlungspolitik Hitlers vorbereitet. Anfang der 40er Jahre hatte dieser deutsche Bestseller, trotz des programmatischen Kulturaustausches zwischen den zwei faschistischen Partnern, noch keinen Platz in den italienischen Verlagskatalogen gefunden. 1941 beantragte der Verleger Einaudi beim Ministerium für Volkskultur di…

Settore L-LIN/13 - Letteratura TedescaHans Grimm Volk ohne Raum Faschismus Übersetzung
researchProduct

Zwischen Zensur und Selbstzensur. Deutsche Literatur der Weimarer Republik in den italienischen Übersetzungen während des Faschismus

2014

Settore L-LIN/13 - Letteratura TedescaLinguistics and LanguageLiterature and Literary TheoryZensur Übersetzungen Weimarer Republik VerlagswesenLanguage and Linguistics
researchProduct